課程資訊
課程名稱
社科書籍翻譯
Translation in Social Sciences 
開課學期
102-2 
授課對象
學程  中英翻譯學程  
授課教師
鍾玉玨 
課號
FL5112 
課程識別碼
102 53990 
班次
 
學分
全/半年
半年 
必/選修
選修 
上課時間
星期五1,2(8:10~10:00) 
上課地點
共102 
備註
實務課程(筆譯組選修)。中英翻譯學程學生優先加選。凡第一週未到課者,不予加選。
總人數上限:12人 
 
課程簡介影片
 
核心能力關聯
核心能力與課程規劃關聯圖
課程大綱
為確保您我的權利,請尊重智慧財產權及不得非法影印
課程概述

透過每個禮拜的作業練習與共同討論,深入了解中英文體的差異,以及社科書籍的特色,逐步學習並精進人文社科領域的書籍翻譯知識與技巧。 

課程目標
精進社科文體的英文理解力,獨立解決英譯中碰到的諸多問題,跳脫原文語序,減少墨守英文文法與語序的成規,增進中文語庫,最終能減少翻譯體的通病。 
課程要求
每周作業與出席討論。 
預期每週課後學習時數
 
Office Hours
 
指定閱讀
講義  
參考書目
 
評量方式
(僅供參考)
 
No.
項目
百分比
說明
1. 
作業 
80% 
 
2. 
課堂討論貢獻 
20% 
 
 
課程進度
週次
日期
單元主題
第1週
2/21  課程簡介 
第2週
2/28  中英語法比較 
第3週
3/07  英語被動語態翻譯 
第4週
3/14  中英代名詞比較與衍生的翻譯問題 
第5週
3/21  中英介系詞比較 
第6週
3/28  精心斟酌譯詞 
第7週
4/04  恰當應用成語 
第8週
4/11  靈活變換語序 
第9週
4/18  Mid-term exam 
第10週
4/25  謹慎掌握增減 
第11週
5/02  專有名詞、地名、人名翻譯 
第12週
5/09  英文名詞複數的翻譯 
第13週
5/16  社科文體的中譯要點 
第14週
5/23  社科譯名的統一問題 
第15週
5/30  譯文不嚴謹的表現形式 
第16週
6/06  翻譯體二三談 
第17週
6/13  總結 
第18週
6/20  Final Exam