課程名稱 |
社科書籍翻譯 Translation in Social Sciences |
開課學期 |
102-2 |
授課對象 |
學程 中英翻譯學程 |
授課教師 |
鍾玉玨 |
課號 |
FL5112 |
課程識別碼 |
102 53990 |
班次 |
|
學分 |
2 |
全/半年 |
半年 |
必/選修 |
選修 |
上課時間 |
星期五1,2(8:10~10:00) |
上課地點 |
共102 |
備註 |
實務課程(筆譯組選修)。中英翻譯學程學生優先加選。凡第一週未到課者,不予加選。 總人數上限:12人 |
|
|
課程簡介影片 |
|
核心能力關聯 |
核心能力與課程規劃關聯圖 |
課程大綱
|
為確保您我的權利,請尊重智慧財產權及不得非法影印
|
課程概述 |
透過每個禮拜的作業練習與共同討論,深入了解中英文體的差異,以及社科書籍的特色,逐步學習並精進人文社科領域的書籍翻譯知識與技巧。 |
課程目標 |
精進社科文體的英文理解力,獨立解決英譯中碰到的諸多問題,跳脫原文語序,減少墨守英文文法與語序的成規,增進中文語庫,最終能減少翻譯體的通病。 |
課程要求 |
每周作業與出席討論。 |
預期每週課後學習時數 |
|
Office Hours |
|
指定閱讀 |
講義 |
參考書目 |
|
評量方式 (僅供參考) |
No. |
項目 |
百分比 |
說明 |
1. |
作業 |
80% |
|
2. |
課堂討論貢獻 |
20% |
|
|
週次 |
日期 |
單元主題 |
第1週 |
2/21 |
課程簡介 |
第2週 |
2/28 |
中英語法比較 |
第3週 |
3/07 |
英語被動語態翻譯 |
第4週 |
3/14 |
中英代名詞比較與衍生的翻譯問題 |
第5週 |
3/21 |
中英介系詞比較 |
第6週 |
3/28 |
精心斟酌譯詞 |
第7週 |
4/04 |
恰當應用成語 |
第8週 |
4/11 |
靈活變換語序 |
第9週 |
4/18 |
Mid-term exam |
第10週 |
4/25 |
謹慎掌握增減 |
第11週 |
5/02 |
專有名詞、地名、人名翻譯 |
第12週 |
5/09 |
英文名詞複數的翻譯 |
第13週 |
5/16 |
社科文體的中譯要點 |
第14週 |
5/23 |
社科譯名的統一問題 |
第15週 |
5/30 |
譯文不嚴謹的表現形式 |
第16週 |
6/06 |
翻譯體二三談 |
第17週 |
6/13 |
總結 |
第18週 |
6/20 |
Final Exam |
|